<羅馬拼音版> Polyushko-polye Polyushko shiroko polye Yedut da po polyu gyeroi Proshlogo vryemyeni gyeroi Vyetyer razvyeyet Eh, da po zelyenu polyu Ih udalyye pyesni Proshlogo vryemeni pyesni Tolko ostavit Im boyevuyu slavu I zapylyennuyu dorogu Vdal uhodyashuyu dorogu Polyushko-polye Polyushko shiroko polye Yedut da po polyu gyeroi Proshlogo vryemyeni gyeroi Polyushko-polye Vidyelo nyemalo gorya Bylo propitano krovyu Proshlogo vryemyeni krovyu Polyushko-polye Polyushko shiroko polye Yedut da po polyu gyeroi Proshlogo vryemyeni gyeroi Vyetyer razvyeyet Eh, da po zelyenu polyu Ih udalyye pyesni Proshlogo vryemeni pyesni Tolko ostavit Im boyevuyu slavu I zapylyennuyu dorogu Vdal uhodyashuyu dorogu Polyushko-polye Vidyelo nyemalo gorya Bylo propitano krovyu Proshlogo vryemyeni krovyu Polyushko-polye Polyushko shiroko polye 這首是俄國的民謠:草原啊草原(Полюшко-поле;Polyushka Polye) 「草原啊草原」是俄國作曲家Lev Konstantinovich Knipper(1898- 1974)在1934年譜寫的由人聲與管弦樂演奏的交響曲第4號「蘇聯共青團戰士之敘事詩(A Poem about a Komsomol Soldier)」第1樂章的第2主題,後來這一主題獨立成此曲。歌詞舞台是1917年俄國革命後,延續4年左右的內戰,描述在草原奔馳的紅軍騎兵,以及送走他們的農村少女。 Полюшко-поле, Полюшко, широко поле! Едут по полю герои, Эх, да Красной Армии герои Девушки, гляньте, Гляньте на дорогу нашу Вьется дальняя дорога, Эх, да развеселая дорога Девушки, гляньте, Мы врага принять готовы, Наши кони быстроноги, Эх, да наши танки быстроходны В небе за тучей Грозные следят пилоты. Быстро плавают подлодки, Эх, да зорко смотрит Ворошилов Пусть же в колхозе Дружная кипит работа, Мы - дозорные сегодня, Эх, да мы сегодня часовые Полюшко-поле, Полюшко, зелено поле! Едут по полю герои, Эх, да Красной Армии герои! 伊西爾非常喜歡民謠,民謠總會蘊含了各地當時的時代背景及人文風俗。 尤其在Origa的美聲之中,又添了些幽遠的惆悵與哀傷,很適合在一個人的夜裡靜靜地思考...。
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 伊西爾 的頭像
伊西爾

伊家之言

伊西爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(906)