這首是時空轉抄的主題曲

Omnia Sol temperat
purus et subtilis.
novo mundo reserat
facies Aprilis.
ad amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerrilis.

Omnia Sol temperat
purus et subtilis.
novo mundo reserat
facies Aprilis.

Veris leta facies
mends propinatur
hiemalis acies
victa iam fugatur,

Omnia Sol temperat
purus et subtilis.
novo mundo reserat
facies Aprilis.

Veris leta facies
mends propinatur
hiemalis acies
victa iam fugatur,

Tui Lucent oculi
sicut solis radii
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris

Omnia Sol temperat
purus et subtilis.
novo mundo reserat
facies Aprilis.

Tui Lucent oculi
sicut solis radii
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris

Omnia Sol temperat
purus et subtilis.
novo mundo reserat
facies Aprilis.


[日譯]

万物は太陽を整えおさめる、
清らかに素純な太陽は。
そして四月の春の姿を
新しい世界へと開放する。
愛のもとへと
主の心はいそいで走り、
児形の神(愛神)は
いそいそとした人たちに君臨する。

万物は太陽を整えおさめる、
清らかに素純な太陽は。
そして四月の春の姿を
新しい世界へと開放する。

春の愉しい面ざしが
この世界に近づいてくる、
冬のするどい寒さは、
負けてもう逃げてゆく。

万物は太陽を整えおさめる、
清らかに素純な太陽は。
そして四月の春の姿を
新しい世界へと開放する。

春の愉しい面ざしが
この世界に近づいてくる、
冬のするどい寒さは、
負けてもう逃げてゆく。

君の眼の輝きは、
太陽の光の矢のよう、
かくやくたる電光にも似て
闇の夜にも明かりを与える。

万物は太陽を整えおさめる、
清らかに素純な太陽は。
そして四月の春の姿を
新しい世界へと開放する。

君の眼の輝きは、
太陽の光の矢のよう、
かくやくたる電光にも似て
闇の夜にも明かりを与える。

万物は太陽を整えおさめる、
清らかに素純な太陽は。
そして四月の春の姿を
新しい世界へと開放する。

歌詞出典=「カルミナ・ブラーナ」より
対訳:呉茂一


----------------------------------------------------------
伊西爾個人是相當喜歡聲樂、重唱、弦樂器的
歌詞的部分找不到中譯,自己也懶得試著翻
所以大家就將就看日譯吧

不知為何,伊西爾每次在聽這首歌的時候都會想到獻祭台...
目前對於馬雅文化沒有去做太深入的研究,所以也不知道好好一首歌為何會想到獻祭...
是說我連這部動畫都沒看耶...(乾笑)
大概是因為提到太陽(sol)的關係吧?
但是聽帕華洛帝的o sole mio都不會有這種感覺啊
如果有人對馬雅文化比較熟的,可以幫伊西爾解釋就太好了

是說...歌詞明明就全部都是西班牙文,但是歌名取個日文是哪招?
arrow
arrow
    全站熱搜

    伊西爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()