君の姿は僕に似ている
你的身影與我何其相似

静かに泣いてるように胸に響く
如同靜靜地哭泣般,在我心中迴響

何も知らない方が幸せというけど
雖然一無所知的活著會比較幸福

僕はきっと満足しないはずだから
但我想我一定不會就此滿足的

うつろに横たわる夜でも
被空虛魘住的夜晚也是

僕が選んだ今を生きたいそれだけ
我只是做了選擇,在此刻還要活著


君の速さは僕に似ている
你的速度與我何其相似

歯止めの効かなくなる空が怖くなって
失去控制的天空如此令人畏懼

僕はいつまで頑張ればいいの?
我到底要奮戰到何時?

二人なら終わらせることが出来る
若是兩人的話,一定能結束這一切


どうしても楽じゃない道を選んでる
毅然決然地選擇這條艱辛的道路

砂にまみれた靴を払うこともなく
連砂子佈滿了鞋也不拂去

こんな風にしか生きれない
不在這樣的風中,便無法生存

笑って頷いてくれるだろう 君なら
如果是你,也會笑著點頭吧


君に僕から約束しよう
你跟我曾經約定

いつか僕に向かって走ってくる時は
某天當我面向而奔往時

君の視線を外さずにいよう
不會移開你的視線

きっと誰より上手に受け止めるよ
一定比任何人還要認真地應對


君の姿は僕に似ている
你的身影與我何其相似

同じ世界を見てる君がいることで
能與你看著這同一個世界

最後に心なくすこともなく
就算到最後一刻,也不會把心迷失

僕を好きでいられる
有你重視的我

僕は君に生かされてる…
我是因為你而活下去...

----------------------------------------------

這是最近很喜歡的一首歌
第一次聽到就覺得有種糾心而壯烈的美麗
聽著聽著,覺得自己實在是太過怯懦了...
應該再更加地豪氣一點才行

世上最難贏過的人,不是奮勇的人,
而是為了目標拼上一切意志往前的人。
世上最難贏過的人,不是為了目標拼上一切意志往前的人,
而是連死都不放在眼裡的人。
世上最難贏過的人,不是連死都不放在眼裡的人,
而是明知會死,卻堅持要活著回去的人。

是不是應該要堅持一點比較好呢...


翻譯真的是一門學問的說...
日文程度並不太好,要翻這篇歌詞時,幾乎是逐字地查字典
企圖嘗試去了解語句所要表達著真正涵義
然後轉用合理、精準的中文辭句
(不過我的文法很弱,光是要搞懂他想要表達什麼,就已經夠讓我一個頭兩個大了...)
不過日文真的是個很曖昧的語言啊...
一般看到"好き"都是那種"喜歡"
但是查了字典,才知道原來有類似"很重視"的這種意思在...

不過翻譯還真的不容易的說...(仆)
歡迎一起來交流如何翻比較好


arrow
arrow
    全站熱搜

    伊西爾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()